MSS.
Florence Libri 13

Cui alna sex se
untis de carina osculando oduiarum armilossa quorum
unus
caput eius com mi
crone referremtur
felis iste. Conti.
Clermont-Ferrand —
EDITIONS
Lair
Cui, alna exuenti de carina,
Occulando obviarunt armilossa;
Quorum unus caput ejus cum mucrone...
Referentur felix iste.
Cuncti flete...
Lauer
Cui alna exuenti de carina
occulando obviarunt armilossa
quorum unus caput ejus cum mucrone
referrent ut felix iste.
Cuncti flete...
Becker
Cui, alna exuenti de carina,
occultando obviarunt armilaussas:
quorum unus caput ejus cum mucrone
feriendo percussivit.
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.
TRANSLATIONS
Becker
Als er aus dem Kiel aus Eschenholz ausstieg, kamen
sie ihm, das Kriegswams verbergend, entgegen, und
einer durchbohrte ihm das Haupt, mit der
Schwertspitze einhauend.
Helmerichs
They met him as he was disembarking from the alder
ship,
hiding [weapons?] in their cowls;
one of them [hit?] his head with a sword
[gibberish]
All weep for innocent, slain William.
COMMENTARIES
Lair
Le duc revient dans une barque de bois
d’aulne. Les Flamands l’attendaient cachent (occulando)
leurs armes sous leur armilossa, vêtement de
peaux. Un d’eux frappa le duc d’un coup de
poignard à la tête. Le quatrième vers n’a pas
de sens et n’est que le produit d’une mémoire
défaillante. (Étude sur Guillaume, p. 69.)
Becker
F osculando kann kein occulando rechtfertigen, es
gibt nur ein occulendo oder occultando. F
armilossa. Vers 4 ist ergänst aus referremtur
von F und percutiunt bei Dudo. (“Der
Planctus,” p. 197.)