MSS.
Florence Libri 7

Numerantdo tot
bonorum qui moramur tamtum nefa intimare contis
dannum
com singultum et ploratum recitantum ouen lupum lani
atam. Coti.
Clermont-Ferrand 11

Numerando toth bonorum
comoramur tantum nefas in
timare cunctis damus cum sit
cultus deploratus recitatum
ouem lupum lenitatum cuncti flete pro.
EDITIONS
Lair
Numerando tot bonorum quid moramur!
Tantum nefas intimare cunctis datur
Cum singultu et ploratu recitatus
Ovem lupo laniatam.
Cuncti flete...
Meyer
Numerando tot bonorum contristamur
Tantum nefas intimare cunctis datur
Cum singultu et ploratu recitandum
Ovem lupo laniate.
Cuncti flete...
Lauer
Numerando tot bonorum comoramur
tantum nefas intimare cunctis damnum
cum singultu et ploratu recitandum
ovem lupo laniatam
Cuncti flete...
Becker
Numerando tot bonorum, quid moramur
tantum nefas intimare, cunctis damnum,
cum singultu et ploratu recitandum,
ovem lupo laniatam?
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.
TRANSLATIONS
Becker
Indem wir soviel edle Taten aufzählen, was zögern
wir, eine so Große Freveltat anzuzeigen, allen ein
Schaden, mit Schluchzen und Weinen vorzutragen, wie
das Lamm vom Wolf zerfleischt wurde?
Helmerichs
With so many good things needing to be counted, we
hesitate
to announce such a crime, a loss to everyone,
to be recited with sobbing and weeping,
a lamb butchered by a wolf.
All weep for innocent, slain William.
COMMENTARIES
Lair
Le couplet VII est à peu près régulier, et le sense
n’est pas douteux. J’ai laissé les vers ovem
lupo laniatam, comme il se présente dans les
manuscrits, me contentant de corriger lupum
en lupo. (Étude sur Guillaume, p.
69.)