Johannes
Steenstrup, Normandiets Historie under de
syv første Hertuger, 911-1066, Mémoires
de l'Académie royale des sciences et des
lettres de Danemark, 7me série, Section des
Lettres, 5.1 (Copenhagen: Andr. Fred. Høst
& Søn, 1925), 82-86.
25. Vilhelms Fødsel og Daab.
[82]
Om Rollos uforandrede Bekendelse af den kristne
Tro, efter at han først har antaget Kristendommen,
derom er, som alt sagt, alle Kilder fra Normandiet
enige.(5) Men hvad
der var det særegne ved Rollo som Vikingehøvding,
var, at han, da han endnu var Hedning, tog en
kristen Hustru og tillod, at deres Søn, enten straks
ved Fødslen eller dog snart efter denne, blev døbt
som Kristen.(6)
[83]
Rollo fulgte her dat Eksempel, som hans store
Forgænger i Vikingehærene havde givet; Hasting
vedblev at være Hedning, men paa Kong Alfreds
Anmodning tillod han, at hans to Sønner blev døbte
(Anglo-Saxon Chron. 894). Vilhelms tidlige Daab
fremgaar ogsaa indirekte af Dudos Fortælling, thi
var han bleven døbt sammen med Faderen, vilde han
have nævnt det; men hverken Dudo eller nogen anden
af de talrige Kilder, der omtaler Daabshandlingen,
lader den omfatte Sønnen. indirekte ligger det ogsaa
deri, at Vilhelm aldrig har baaret noget andet Navn
end sit kristne.
Har man dette Forhold for Øje, vil man forstaa, at
det er hertil Klagesangen ved Rollos Død sigter,
naar den synger:
hic in orbe [eller: hac in urbe]
transmarino natus patre,
in errore paganorum permanente,
matre quoque consignata alma fide
sacra fuit lotus unda.
Her i Byen — jeg retter de tre første Ord til: hac in
urbe, se det følgende — blev han, der var født af en
Mand fra den anden Side af Havene, som forblev i den
hedenske Tro, og af en Moder, der var bekræftet i den
hulde Tro, tvættet ved Daabens Vande.
Jeg retter altsaa hic in orbe (i det andet
Haandskrift orbem) til hac in urbe,
men vilde ogsaakunne godkende: hoc in orbe.
Jeg finder det ganske urigtigt, naar man mod en
saaden Rettelse indvender, at det er »kritisk
utilladeligt« ikke at tage en Kildes Ord som de
findes, men at ville ændre dem til at stemme overens
med andre Kilder, thi dette Digt forefinders kun i
to usselt bevarede Former, hvor de Forkortelser, der
fandtes i Forlægene, er bleven slet opløste, og hvor
Teksten viser en saa ukorrekt og umulig latinsk
Sprogform, at der i Kvadets 68 Strofelinier (foruden
Omkvædet) maa foretages mindst 68 Rettelser,
saaledes som alle Forskere har indset, medens endda
mange Sætninger er ganske uforstaaelige. Det
forekommer mig tværtimod at man karikerer den
moderne Kritiks Sætninger ved at gøre det
utilladeligt under saadanne Forhold at foretag en
Rettelse, som andre Forhold gør mer end sandsynlig.
Og hvis Dudo har benyttet Sørgekvadet som Kilde,
hvad der er al Rimelighed for, eller dette endog,
som man har sagt,(1)
har været en Hovedkilde for hans tredie Bog, maa der
jo i den Tekstform af Kvadet, som har foreligget
ham, have staaet urbe.
Dernæst bør man lægge Mærke til — med Hansyn til
Rettelsen orbe, urbe — hvor mange
Gange o er bleven forvekslet med u i
alt Falf i det ene af de to Manuskripter:(2)
I Strofe I B comti: saaledes, eller conti,
stadig i de følgende Strofer; læs: cuncti.
[84]
Strofe I A detrimento B detrementum.
II A lotus B lutus.
IV B Ludovicom B con læs: cum.
VII B Contis læs: cunctis. |
III AB lupum læs: lupo.
IX A insontem B insuntem.
XIII A cum mucrone B com microne.
XVII A cum B com. |
Rettelsen anser jeg endvidere forsvarlig af
tekslige eller æstetiske Hensyn. At begynde et Kvads
Fortælling med hic, han, eller her, er ikke
tiltalende og hvis man læser in orbe transmarino
bliver det en altfor direkte, og i Prosa
hjemmehørende Ordforbindelse, der næppe kan støttes
ved andre Udtryk i Kvadet. Dernæst tabes for
Digteren Modsætningen mellem Byen eller Landet ved
Seine og den udenlandske Mand, som svarer til
Modsætningen i de næste Linier mellem den hedenske
Mand og den kristne Kvinde.
Endvidere ligger en Ret til Ændringen deri, at Dudo
udtrykkelig angiver, at Vilhelm var født i Rouen;(1) af hans Skildring
fremgaar ogsaa paa flere Steder, hvordan Borgerne i
Rouen betragter ham som deres Bysbarn.(2)
Det er jo da ogsaa ganske utænkeligt, at Rollos
Sønnesøn og de øvrige Slægtninge, som stod Dudo bi i
hans Historieskrivning, ikke skulde vide Besked om,
hvor Hertug Rikards Fader var født, og fremfor alt
er det utroligt, at de ikke skulde vide Besked om,
at hans frankiske Moder havde født ham i England
eller i et andet Land hinsides Havet.
Endelig er det et Forhold, som med Nødvendighed
tvinger os bort fra Tanken om, at Vilhelm skulde
være føodt andetsteds end i Frankig og som særlig
maa gøre en Fødsel i England — saaledes som man har
villet paastaa — umulig, og det er Navnet Vilhelm.
Det forekommer aldrig i disse Aarhundreder i
England; det vandrer først ind der i Vilhelm
Erobrerens Tid. Paa Europas Fastland er det et rent
Særsyn, at det findes udenfor Frankig og Lothringen,
medens det er almindeligt i disse Lande. Hvis vi
kendte noget nærmere til Popas Afstamning, vilde vi
sikkert finde den Slægtning, hvorefter Rollos Søn er
opkaldt.(3)
Jeg vender nu tilbage til Paastanden om at Rollo
skulde have svigtet Kristendommen or være bleven
Hedning paany. Man paaberaaber sig den, efter den
nys behandlede Strofe, følgende Strofe(4)
i Sørgekvadet:
Moriente infidelis (A infidele) suo patre
surrexerunt contra eum belliquosie (B belli causa)
quos confisus Deo valde sibi ipse
subjugavit dextra forte.
[85]
Man anser Læsemaaden infidele for den
rette, og Rollo skal altsaa til sin Dødsdag være
forbleven Hedning. At dette er i Strid med alle
mulige Kilder, agter man ikke paa, at Digtet end
ikke nævner, at Rollo er bleven døbt, hvad der dog
er en vitterlig Kendsgerning, og Rollo altsaa
yderligere burde stemples som en frafalden, studser
man ikke ved; man tiltror den Gejstlige, som synger
et Sørgedigt og et Trøstedigt til Rollos Sønnesøn,
at han ikke blot vil berøre Rollos oprindelige
Hedenskab, men tillige erindre ham om hans
Bedstefaders stadige Mangel paa kristen Tro. Og dog
har Formen B det s i Ordets Ende (infidelis),
som ogsaa Sætningens rent grammatiske Forhold synes
at nødvendiggøre, da bellicose er et
Adjektiv og Substantiv og netop ypperligt passer til
Verbet surrexerunt, ligesom Adverbiet
bellicose fortrinligt slutter sig dertil.
Det er ganske urigtigt at tro, at paa denne Tid fidelis
særlig sigtede i religiøs Retning og altsaa betød
vantro, man undgik snarere at anvende det paa denne
Maade og foretrak paganus eller andre
Udtryk, fordi fidelis og infidelis
ordentligvis og i de allerfleste Tilfælde var
Betegnelse for Egenskaber i den verdslige og
politiske Verden. Det angav en mands politiske
Holdning, ja det kan betegne en Embedsstilling. I
denne Lensvæsenets Tidsalder havde enhver Mand af
nogen Betydning fideles. ligesom han jævnlig
havde infideles. Man kan finde en Mand og
hans infideles omtalt, nemlig dem, der var
utro sammen med ham mod Fyrsten. Flodoard 921: Carolus
rex .. receptisque per vim cujusdam Ricuini
infidelis sui præsidiis (troløs mod Karl). Et
Brev er dateret anno tertio regni Rodulfi regis,
Karolo cum suis infidelibus captis (utro mod
Kong Rudolf), et andet Brev: anno XXX quando
fuit Karolus detentus cum suis infidelibus
(utro mod Rodulf).(1)
Disse Eksempler vil vel tilstrækkeligt oplyse om, i
hvilken Grad infidelis var benyttet til
daglig Brug i verdslig Betydning. Det er jo Riulfs
Opstand og Vilhelms tapre Bekæmpelse af den, hvortil
der i Digtet sigtes. Robert auf Torigny og Annales
Uticenses benytter tilmed ved deres Omtale af
denne Kamp det samme Udtryk infideles.(2)
Mod Ordstillingen i Strofens første Linie -- nemlig
at infideles er indsat mellem moriente og suo patre,
kan der intet indvendes; den svarer fuldkommen til
hvad den latinske Poesi paa den Tid(3)
og ligesaa Kvadet selv paa mange Steder anvender.
Til Slutning vil jeg endnu kun fremdrage følgende
Besynderlighed. Hvis man antager, at Sørgekvadet er
skrevet af en Gejstlig i Rouen — hvad der jo er
sandsynligt, da det var het, at et litterært Liv
især udfoldede sig — maa jo dog denne Digter have
vidst Besked om, at Rollo laa begravet som kristen
Man i Hoved-
[86]
kirken, hvad samtlige gamle Kilder omhyggelig
fortæller med en Række oplysende Enkeltheder;(1) det er dog
vanskeligt at tro, at han kunde have skildret ham
som en forstokket Hedning.
Til Slitning skal jeg kun erindre om, hvordan
kristne Forfattere var tilbøjelige til i enhver
Handling, som ikke svarer til krsiten Brug, at se et
Frafald fra den kristen Tro. Saaledes skal den unge
Rikard være bleven Hedning, fordi Flodoard udtaler —
Dudo har intet derom — at Normannen Thormod, der var
faldet tilbage til Afgudsdyrkelse og hedenske
Skikke, tvang Rikard og andre til det samme. (2) Men man bør dog vel
ikke tilregne Folk hvad de med Vold of Magt bliver
tvungne til, og man bør dog vel skelne mellem ydre
Cæremonier og indre Tro.(3)
Ingen vil dog vel paastaa, at Hakon Adelstanfostre
blev Hedning paany, fordi han af Trønderne blev
tvunget til at drikke Asegudernes Skaal og til at
ædne en Hestelever.(3)
Ingen mener dog vel, at Harald Harefod blev Hedning,
fordi han ikke tog sig det nær, at Ærkebispen
vægrede sig ved at salve ham, og fordi han gik paa
Jagt paa Helligdage, og dog drager Excomium Emmæ
deraf den Slutning, at han helt havde forladt
Kristendommen.(5)
[297]
Guillaume naquit à Rouen et y reçut le baptême. La
première strophe de la Complainte contient les mots:
hic in orbe (B: orbem); il faudra lire: hac
in urbe; les manuscrits existants de la
Complainte confondent souvent les lettres o
et u. Cette correction devient nécessaire
aussi en considérant les mots suivant, transmarino
patre, ajoutés pour l'effet de contraste.
Dudon qui a sans doute connu une meilleure version
du poème que celles qui nous sont parvenues, écrit Rotomagensi
urbe exstitit oriundus, ce qui recommande
encore l'émendation proposée. Liant transmarino
à orbe, on a soutenu que Guillaume serait né
en Angleterre, mais cette hypothèse est absolument
inadmissable, aussi par la raison qu'il aurait alors
reçut son nom Guillaume dans un pays, où ce nom
était alors complètement inconnu, n'y étant
introduit que du temps de Guillaume le Conquérant.
[Notes]
[82]
5. Roman de Rou I v. 1308: cume
bons crestiens del mortel siecle issi. Robert af
Torigny har forfattet en Oversigt over
Klosterstiftelserne under de normanniske Hertuger; om
Rollo hedder det: Rollo igitur, qui et Robertus,
angustia temporis post baptismum præventus, nullum
monasterium vel instituit vel renovavit; sed, sicut
superius jam diximus, multas possessiones pluribus
ecclesiis et monasteriis donavit. II. 191, jfr. I. 13.
6. Dudo 179: quem
genitor...Bothoni cuidam ditissimo comiti sacro
baptismate perfusum ad educandum commendavit. Ademar
III 27: Willelmus...a puericia baptizatus.
[83]
1. F. Lot, Fidèles ou vassaux?
185: cette complainte est certainement l'une des
sources, la principale, peut-être, du Livre III de
Dudon.
2. Jeg benytter den auf Lauer,
Louis IV, 319 ff. anvendte Strofeinddelig.
[84]
1. Dudo 179: Willelmus...ex
prosopia insigni...genitus, Rotomagensi urbe
exstitit oriundus.
2. Dudo 188, 200.
3. I registret til de dem Bind
af Freeman, Norman Conquest, vil man finde over 50
Vilhelm'er, men ingen i England før Vilhelm
Eroberens Tidsalder. Se ogsaa, hvad jeg, i anden
Anledning, har paavist i mine Undersøgelser om
Navnet Vilhelms Forekomst i Europa i Afhandlingen
Biskop Vilhelm og Kong Svend, i Historisk
Tidsskrift, 8. R. I S. 3 ff.
4. Lauer l. c. 320 Str. III.
[85]
1. Se om disse Breve Lauer,
Robert I et Raoul 16, Flach, Origines de l'ancienne
France IV 525 f.
2. Robert auf Torigny I. 15:
934. Factum est prœlium apud Rothomagum inter
Willermum ducem et Riculfum fraudulentum ceterosque
infideles Willermi comitis. Annales Uticenses (Ord.
V. 155) har det samme.
3. Som en Prøve hidsættes
følgende Verslinie hos Dudo (S. 153): urbe
dabis populis leges et fœdera in ista.
Endvidere følgende Prosalinie (S. 282): de
Ebroicensi quam reddidit mihi urbe Deus.
[86]
1. Brevis relatio, ed. Giles
14: Rollo et Willelmus .. jacent apud Rothomagum in
ecclesia beatæ Mariæ quæ est caput Archiepiscopatus.
Roman de Rou I. v. 1310 ff.: el mustier Nostre Dame,
el coste vers midi / la sepulture i est, e l'epitaph
alsi / ki racunte ses faiz e cument il vesqui.
Benoit I v. 8349: s'en est a Deu del munde eissuz,
om Kirken se v. 8357-58. Chroniques de Normandie,
ed. Michel, 1839, 18: emfoys a Ruem ou moustier
nostre-Dame. Hist. des ducs, 1840, 17: mere eglise
de Ruen par devers de Magdeleine.
2. Flodoard 943: Turmodum
Normannum qui ad idolatriam gentilemque ritum
reversus, ad hæc etiam filium Willelmi aliosque
cogebat .. interemit. Böhmer, Kirche u. Staat 4: das
Heidentum .. zu so bedrohlicher Macht dass selbst
der junge Herzog vom Christentum abfiel. 6: Richard:
hatte sixh zum Abfalle vom Christentume verleiten
lassen. prentou 352: Thurmod a forcé le jeune duc
lui-même à revenir au paganisme.
3. Richer II. 35 taler da ogsaa
jun om, hvad der var hine frafaldne Vikingers
Hensigt: advenisse ... ut defuncti ducis filim ad
idolatriam suadeant ritumque gentilem inducant.
4. Heimskringla, Saga Hákonar
Góa k. 17-18.
5. Enc. Emmæ III. 1:
episcopalem benedictionem adeo spreuit, ut non solum
ipsam odiret benedictionem, uerum etiam universam
fugeret christianitatis religionem etc.